The definition of a stereotype is
any commonly known public belief about a certain social group or a type of
individual. Stereotypes are often confused with prejudices, because, like prejudices, a stereotype is based on a prior assumption. Stereotypes are often created about people of specific cultures or
races.
Common
Stereotypes: African Americans, men and women, cultures, groups of Individuals,
sexual stereotypes and so on.
*Com os dados coletados faça um
pequeno relato biográfico do poeta e de sua obra literária.
Quem é?
Onde viveu?
Qual era a sua área de criação?
Quais obras são mais conhecidas?
Pesquisar citações.
*Consultar a professora em sala de
aula a respeito da elaboração e prazo de entrega.
3ª
Atividade:
Após estudos a respeito da biografia
de Shakespeare, responda o quiz para testar seu conhecimento:
"In faith, I do not love thee with
mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who, in despite of view, is pleas'd to dote. Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted; Nor tender feeling, to bas e touches prone. Nor taste nor smell desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain"
And the way you cut your hair I hate the way you drive my car I hate it when you stare I hate your dumb combat boots An d the way you read my mind I hate you so much that makes me sick And even makes me rhyme I hate it, I hate the way you're always right I hate it when you lie I hate it when you make me laugh Even worse, when you make me cry I hate it when you're not around And the fact that you didn't call But mostly, I hate the way I don't hate you Not even close Not even a little bit Not even at all."
'Cause I know that you feel me somehow
You're the closest to heaven that I'll ever be
And I don't want to go home right now And all I can taste is this moment And all I can breathe is your life And sooner or later it's over I just don't want to miss you tonight
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am
Or the moment of truth in your lies
When everything feels like the movies
Yeah you bleed just to know you're alive
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
Escrever sobre 10 coisas que odeio em você ou 10 coisas que amo em você.
Utilizar vocabulário pertinente ao tema proposto.
Voltar aos sonetos, música e exercícios para usar o vocabulário ali trabalhado.
Gravar o áudio da sua produção.
*Todas as dúvidas devem ser tiradas em
sala de aula.
Para falar e escrever corretamente, é preciso estudar a
Gramática. Ela tem como finalidade orientar e regular o uso da língua,
estabelecendo um padrão de escrita. Alguns
exercícios podem facilitar a escrita e a comunicação:
A dica de hoje é sobre uma expressão que tenho visto com
frequência nos seriados, vídeos e filmes, e que por isso mesmo achei legal
comentar aqui. Assim você também poderá fazer uso dela e cada vez mais falar um
inglês natural, como o dos nativos.
Primeiro, vamos dar uma olhada nesse trecho de um vídeo de
uma situation comedy (ou somente sitcom) que, a propósito, eu adoro. “Everybody
loves Raymond”:
Logo no início do vídeo (trecho transcrito até 18 segundos
do vídeo) ouvimos esse diálogo com o personagem Robert:
- Laugh all
you want, 'cause' I'm done.
- What do
you mean, you're done?
- I'm done.
I'm done dating, done trying to meet someone, I'm done with humiliation; I
can't anymore.
I'm done? Como assim? Eu estou feito??? Não, essa é uma
expressão idiomática (idiom) e por isso a tradução não pode ser literal: é
“Então, pra mim chega”. Não, não estou me despedindo ainda. Estou traduzindo
I'm done :o)
Um dos significados de DONE conforme o dictionary.com é:
cansado, exausto, esgotado. Vocês viram a cara do Robert no vídeo, não é? Acho
que ele realmente estava cansado de toda aquela situação, por isso ele disse:
I'm done. E em seguida ele continua falando que ele está cansado e para ele
chega de: dating [namorar], trying to meet someone [tentar encontrar alguém] e também
humiliation [humilhação].
Perceberam que ao usar done o verbo tem “ing” no final?
O uso do with antes de uma ação aí é opcional. Então: done with dating ou done
dating, ok?
Done = Finished?
Também podemos usar o DONE com o sentido de FINISHED. Tem
algumas discussões na internet sobre se é certo ou errado. Eles dizem: cakes get done (bolos
ficam prontos) and people get finished (pessoas terminam algo).
Exemplo: Are
you done with that yet?[Você já acabou aí?]. Não tem cake e
nem nenhuma outra “coisa” aí, e sim uma pessoa: you.
Conforme algumas pesquisas que fiz, não é uma questão de
regra gramatical e sim de gosto. Enfim, de maneira informal o done nesse
sentido está liberado.
Turn out
the light when you are done reading. [Desligue a luz quando terminar
de ler.]
She's
done doing the dishes.[Ela terminou de lavar a louça.
Agora responda a esta questão: what are
you done with?
LyricsTraining é um método fácil e divertido de
aprender e melhorar suas habilidades de línguas estrangeiras através dos vídeos
de música e letras de suas canções favoritas.
Se você gosta de estudar com músicas não pode perder a dica de hoje. O site
Lyrics Training apresenta um método fácil de praticar a compreensão do inglês a
partir de músicas. Nele o visitante pode ouvir os trechos de uma música
escolhida e tentar preencher os espaços em branco com aquilo que entendeu.
É possível escolher o seu nível, dessa forma quem está no
nível básico deve preencher 10% da letra, que está no nível intermediário deve
preencher 25% da musica e quem encarar o desafio pode preencher toda a música
no nível avançado. Após o término do clip da música você obtem a pontuação.
Com certeza uma ótima forma de entretenimento e aprendizado.
Are you OK? I’m great. Please call me before tomorrow. Thanks. See you!
As abreviações são muito comuns na internet ou celular pela facilidade de se escrever de modo simplificado, a pressa e o desejo de reproduzir virtualmente o ritmo de uma conversa oral. O mais importante é que as mensagens sejam curtas.
Para você não ficar perdido da próxima vez que conversar com um estrangeiro, segue abaixo uma lista das gírias e abreviações mais utilizadas no MSN.
AFAIK= do inglês “As Far AS I Know”. Tradução – Tanto quanto eu sei AFK= do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução – Longe do computador AKA= “Also Known As” – Também conhecido por ASAP= do inglês “As Soon As Possible”. Tradução – O mais rapidamente possível ASL= do inglês Age, Sex, Location. Tradução – Idade, Sexo, Localização BBL= do inglês “Be back later”. Tradução – Volto mais tarde ! BBS= do inglês “Be Back in a Second”. Tradução – Volto num segundo! BCNU= do inglês “Be Seeing You”. Tradução – Até à vista BFN= do inglês “Bye, for now”. Tradução – Adeus, até logo BRB= do inglês “Be Right Back”. Tradução – Volto já! BTW= do inglês “By The Way”. Tradução – A propósito, Por falar nisso, etc. CU= do inglês see you [later]. Tradução – até [mais] logo. CYA= O mesmo que CU FAQ= do inglês Frequently Answered Questions. Tradução – Respostas às perguntas mais frequentes. FYI= do inglês “For Your Information” Tradução – Para sua informação GTG,G2G= do inglês “Got to go”. Tradução – Tenho que ir HTH= do inglês “Hope This Help”. Tradução – Espero que isto ajude IAE= do inglês “In Any Event”. Tradução – De qualquer modo, In Any Event IMHO= do inglês “In My Humble Opinion”. Tradução – Na minha modesta opinião IMO= do inglês “In My Opinion”. Tradução – Na minha opinião IRC= É a abreviatura de “Internet Relay Chat” KINDA= Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco LOL= Abreviatura do inglês “Loughing Out Loud”, que em português se pode traduzir por “Rir às gargalhadas” MOFO= do inglês Mother Fucker. Tradução – Filho da mãe. MORF= do inglês Male Or Female. Tradução – Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher? NFW= do inglês “No Fucking Way”. Tradução – Nem pensar nisso, de jeito nenhum! NP= do inglês “No Problem”. Tradução – Não tem problema! NRN= do inglês “No Reply Necessary”. Tradução – Não requer resposta OIC= do inglês “Oh I See”. Tradução – ah sim, entendi OMG= do inglês “Oh My God”. Tradução – Oh Meu Deus OTOH= do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado” PPL= do inglês people. Tradução – pessoal PVT= abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular. ROTFL= do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão de tanto rir” TIA= do inglês Thanks In Advance. Tradução – Antecipadamente grato. agradeço de antemão TKS , THX = do inglês “Thanks”. Tradução – Obrigado TY= thank you - obrigado TTYL= do inglês “Talk To You Later”. Tradução – Depois falamos U= do inglês “you”. Tradução – você
A dica de hoje é vocabulário nas notícias. Identificar o vocabulário dentro de um contexto é muito importante no aprendizado. Assim você também poderá fazer uso dele e cada vez mais falar um inglês natural, como o dos nativos. Antes de assistir a today’s report (reportagem do dia)siga as instruções.
Step 1:
Logo no início você deve listen, read e repeat. Ouvir, ler e repetir.
adrenaline junkie: someone addicted to dangerous activities
into the void: into an empty space with no immediate touchable ground
a nightmare: a bad dream
in one piece: with no serious injury
cuts and bruises: minor injuries
Step 2:
Ouvir a today’s report e identificar os vocábulos vistos anteriormente.
Step 3:
Assista a reportagem novamente com as palavras em destaque.
Step 4:
Assista a reportagem na íntegra reading and listening.
Para melhorar seu inglês é essa a dica de hoje: listen a lot.
Uma cena hilária do filme Pink Panther onde o inspetor Clouseau está tentando aprender pronúncia, mas não consegue. Todos nós temos dificuldade em pronunciar uma palavra nova ou construir uma frase. Não se preocupe por não ter um sotaque nativo do Inglês, com o tempo podemos até nos aproximar. O importante é falar de maneira correta e clara, assim as pessoas poderão entendê-lo, além do mais, sabemos da dificuldade em aprender um idioma estrangeiro. O que podemos fazer então? Aqui vão algumas dicas para melhorar a pronúncia.
Não tenha pressa
Se você tentar falar muito rápido correrá o risco de "comer" algumas palavras, pronunciá-las de maneira incompleta ou misturá-las no contexto. Se você falar muito devagar, pode ser que soe de maneira não muito natural. Mas ainda assim, é melhor falar devagar, mas pelo menos de uma maneira clara. Permita que a rapidez e fluência venham naturalmente com o tempo.
Leia e ouça bastante
Ouça o máximo que puder como os nativos da Língua Inglesa pronunciam as palavras e frases e modele sua pronúncia sobre o que você ouve. Músicas, filmes, games, séries, são ótimos recursos para o treino, além de ser divertido, of course!
Imitar
Lembre-se de que o inglês não é o português com outras palavras e sua entonação também não é igual. Embora pareça ridículo para você falar com a mesma entonação de um nativo, é só assim que você vai conseguir a tão sonhada fluência na fala e vai melhorar sua pronúncia.
Não se contente em estar good, chegue à excellence e faça a diferença. So, do it!
Para uma
pergunta tão simples, uma resposta mais simples ainda: para falar a língua do
mundo.
Pessoas de
vários países têm a necessidade – social e comercial – de trocarem informações,
estabelecendo uma comunicação eficiente. Nada mais natural que, com o passar do
tempo, um único idioma fosse
escolhido para facilitar este processo. O Inglês é a língua comum entre os
turistas do mundo todo.
É o idioma da Internet, das relações comerciais entre países, da troca de
informações importantes para o desenvolvimento de negócios e de pessoas. É
também um caminho para conhecermos pessoas de outras culturas e com elas
trocarmos experiências, virtuais ou reais, que de outra forma jamais teríamos.
Que o Inglês
se tornou uma necessidade básica em nossa vida não é mais novidade para
ninguém. Pesquisas realizadas por organizações da área de recursos humanos confirmam: dominar este idioma pode lhe garantir um
salário até 60% maior e, claro, maiores chances de ganhar uma promoção. Basta
olhar os jornais e verificar quantos anúncios de empregos inclui,
em suas exigências, o domínio de, pelo menos, um idioma: o Inglês. Isso sem
falar nas necessidades acadêmicas (vestibular, pós-graduação, MBA etc.).
O Inglês é
necessário para quem deseja se qualificar como cidadão do mundo, derrubar
fronteiras e fazer parte de um futuro onde todos se comunicam, trocam
experiências e vivem uma nova realidade, mais moderna, eficiente, rápida e,
quem sabe, solidária?
Sheila Sponton: Pós graduada em Ensino de Língua Inglesa pela UNESP, Graduada em Letras, Pós graduada em Pedagogia, e MBA Gestão Empreendedora em Educacão. Tem uma quedinha descarada por filmes e livros de terror, de preferência os com zumbis. Viciada em sitcoms. Apaixonada pela música, especialmente o bom e velho rock n’ roll.